w ,

Polacy w hymnie Włoch?

Co łączy włoski hymn i polski? Włoski hymn po polsku!

polacy w hymnie włoch co łączy hymn polski i włoski

Co łączy polski i włoski hymn?

Istnieje wiele różnic pomiędzy Włochami i Polską, ale jest też kilka rzeczy, które je łączy. Nie mówimy to o włoszczyźnie 😎 Jedną z nich są hymny narodowe. Obydwa hymny są wyjątkowe – jako jedyne na świecie wspominają o swoich narodach nawzajem: w polskim hymnie jest mowa o Włoszech i we włoskim o Polsce. Dlaczego tak jest?

Odpowiedź na to pytanie zapisana jest na kartach historii. W pierwszej połowie XIX wieku zarówno Polska, jak i Włochy znajdowały się pod zaborem Imperium Austro-Węgierskiego.

Kto napisał polski hymn narodowy i gdzie?

Polski hymn, znany jako Mazurek Dąbrowskiego, został napisany w 1797 roku we włoskiej prowincji Reggio Emilia przez Józefa Wybickiego, dowódcy w armii generała Jana Henryka Dąbrowskiego. A czemu akurat generał Jan Dąbrowski był ze swoją armią we Włoszech? Kilka miesięcy wcześniej Napoleon obiecał Polakom niepodległość, pod warunkiem, że przyłączą się do walki przeciwko Rosjanom, Austriakom i Prusom. Generał Dąbrowski zwołał więc armię, z którą wraz z Napoleonem dołączył się do kampanii włoskiej. Dumny z osiągnięć swoich rodaków w północnych Włoszech Józef Wybicki napisał mazurek, by każdy, kto go zaśpiewa, mógł uczcić miłość do dalekiej ojczyzny. Incipit tekstu “Jeszcze Polska nie zginęła” odnosi się do podziału narodu w 1795 roku przez trzy otaczające go mocarstwa. Natomiast w refrenie “Marsz, marsz, Dąbrowski, z ziemi włoskiej do Polski” żołnierze nakłaniają generała Dąbrowskiego, by zwycięskim krokiem kierował ich w stronę ojczyzny.

polski hymn narodowy generał dąbrowski z ziemi włoskiej do polski

Edyta Górniak Hymn Polski 2002

Zwycięskim krokiem nie kroczyli z pewnością Polacy podczas mundialu w Japonii i Korei Południowej, a ówczesne wykonanie hymnu przez Edytę Górniak podzielił naród. Nie można odmówić Pani Edycie pięknego głosu, ale miny pilkarzy mówią same za siebie. Tomek Hajto twierdzi wręcz, ze słynne wykonanie hymnu polskiego w wykonaniu Edyty Górniak w 2002 roku było truskawką na torcie do przegranego meczu. Posłuchajcie sami jak Edyta Górniak wówczas odśpiewała hymn polski. 

Włoski hymn tekst i geneza

Natomiast włoski hymn, nazywany “Il Canto degli italiani” lub “Fratelli d’Italia” (po polsku “Pieśń Włochów” lub “Bracia Włosi”), został napisany przez Goffredo Mameli około 1847 roku, u świtu zjednoczenia Włoch. W tym czasie Włochy znajdowały się pod panowaniem Austriaków, lecz chęć odzyskania niepodległości żywo istniała w sercach Włochów. Sprzyjało to także pisaniu pieśni patriotycznych. Najsłynniejszą z nich była pieśń Mameliego, która pobudzała rodaków do powstania. To właśnie między innymi dzięki temu hymnowi, silne ruchy zjednoczeniowe doprowadziły w 1848 roku do wydania Statusu Albertyńskiego (pierwszej konstytucji na terenie Włoch) i do pracy króla Sardynii Karola Alberta nad ryzykownym projektem, jakim było zjednoczenie całego narodu.

Kiedy hymn rozpowszechnił się w całym kraju, władze próbowały zakazać go z powodu antymonarchicznego wydźwięku. Świadome jednak swej porażki próbowały ocenzurować przynajmniej ostatnią część, która bardzo krytycznie opisuje Austriaków. Tekst tej zwrotki nie pozostawia miejsca na żadne domysły. Włosi śpiewają: “già l’Aquila d’Austria le penne ha perdute, già il sangue d’Italia e il sangue polacco bevè col cosacco ma il cor le bruciò” (“już austriacki orzeł stracił swe pióra,  krew włoską, krew polską pił wraz z Kozakiem, lecz wypaliła mu ona serce”).

Dlaczego wspominani są Polacy w hymnie Włoch?

Dlaczego akurat w taki sposób Polska jest wspomniana we włoskim hymnie?

W XIX wieku Polska nie istniała na mapach Europy, była rozdzielona pomiędzy Rosję, Prusy i włoskich wrogów: Austro-Węgry. Pomiędzy Polakami i Włochami wytworzyła się więc szczególna więź. Obydwa narody walczyły z tym samym zaborcą o niepodległość.

 

Polska i Włochy – z pozoru dwa zupełnie inne kraje, różniące się kulturą, historią i stylem życia. Kiedy przyjrzymy się jednak im dokładniej, dostrzegamy istniejące pomiędzy nimi podobieństwa. O połączeniu obydwu narodów świadczą najlepiej ich hymny. Wzajemne wzmianki o tych krajach w najważniejszych dla nich pieśniach świadczą o zjednoczeniu tych państw w cierpieniu i podkreślają istniejącą pomiędzy nimi nić porozumienia.

Włoski hymn tłumaczenie - Włoski hymn po polsku

Fratelli d’Italia

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Bracia Włosi

Bracia Italii,
Italia się budzi
Hełmem Scypiona
Zdobi swą głowę.
Gdzie jest Zwycięstwo?
Niech schyli swą głowę,
Gdyż niewolnicą Rzymu
Uczynił ją Bóg.

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Od wieków byliśmy
Deptani, poniżani,
Gdyż nie jesteśmy narodem,
Gdyż jesteśmy podzieleni;
Zbierzmy się pod jedną
Flagą i nadzieją:
Że się zjednoczymy,
Gdyż wybiła już godzina

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Jednoczmy się, miłujmy się;
Jedność i miłość
Ujawniają ludziom
Drogi Pana;
Przysięgnijmy ocalić
Naszą ojczystą ziemię;
Zjednoczeni w imię Boga
Któż radę nam da?

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Od Alp po Sycylię
Wszędzie jest Legnano,
Każdy człek ma serce
I dłoń jak Ferrucio.
I wszystkie dzieci Italii
Zwą się Balilla:
Dźwięk każdego dzwonu
Nieszpory oznajmiał

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Najemne miecze
Jak cienkie trzciny:
Już Austriacki orzeł
Stracił swe pióra.
Krew włoską,
Wraz z krwią polską
Pił wraz z Kozakiem
Lecz wypaliła mu serce.

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Rozkminiła: Julia Huszcza
Tłumaczenie: Julia Huszcza

Zgłoś nadużycie

Komentarze

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Ładowanie…

0
Historia włoskiej pizzy

Jak zrobić włoską pizzę?

awokado pestka megafauna

Dlaczego awokado ma tak dużą pestkę?