Włochy i Polskę wiele łączy. Na przykład nasze hymny. Włochy są wspomniane w polskim hymnie, a Polacy w hymnie Włoch. Włoski hymn po polsku - poznaj!
w ,

SuperSuper Lubię!Lubię! WowWow WrrWrr

Polacy w hymnie Włoch?

Włochy i Polskę wiele łączy. Na przykład nasze hymny, których teksty przywołują czasy, gdy oba kraje walczyły o niepodległość. Włochy są wspomniane w polskim hymnie, a Polacy w hymnie Włoch. Poznajcie historię obu pieśni narodowych i przeczytajcie tekst tłumaczenia włoskiego hymnu!

Co łączy hymn Polski i hymn Włoch?

Istnieje wiele różnic pomiędzy Włochami i Polską, ale jest też kilka rzeczy, które je łączy. Nie mówimy tu o włoszczyźnie 😎 Jedną z nich są wyjątkowe hymny narodowe. Jako jedyne narody wspominamy w nich o sobie nawzajem: Włochy są wspomniane w polskim hymnie, a Polacy w hymnie Włoch. Dowiedzcie się, dlaczego tak jest i przeczytajcie tłumaczenie włoskiego hymnu (włoski po polsku: włoski hymn – tłumaczenie na końcu artykułu).

Odpowiedź na to pytanie zapisana jest na kartach historii. W pierwszej połowie XIX wieku zarówno Polska, jak i Włochy znajdowały się pod zaborem Imperium Austro-Węgierskiego.

Kto napisał polski hymn narodowy i gdzie?

Polski hymn, znany jako Mazurek Dąbrowskiego, został napisany w 1797 roku we włoskiej prowincji Reggio Emilia przez Józefa Wybickiego, dowódcy w armii generała Jana Henryka Dąbrowskiego. A czemu akurat generał Jan Dąbrowski był ze swoją armią we Włoszech? Kilka miesięcy wcześniej Napoleon obiecał Polakom niepodległość, pod warunkiem, że przyłączą się do walki przeciwko Rosjanom, Austriakom i Prusom. Generał Dąbrowski zwołał więc armię, z którą wraz z Napoleonem dołączył się do kampanii włoskiej. Dumny z osiągnięć swoich rodaków w północnych Włoszech Józef Wybicki napisał mazurek, by każdy, kto go zaśpiewa, mógł uczcić miłość do dalekiej ojczyzny. Incipit tekstu “Jeszcze Polska nie zginęła” odnosi się do podziału narodu w 1795 roku przez trzy otaczające go mocarstwa. Natomiast w refrenie “Marsz, marsz, Dąbrowski, z ziemi włoskiej do Polski” żołnierze nakłaniają generała Dąbrowskiego, by zwycięskim krokiem kierował ich w stronę ojczyzny.

polacy w hymnie Włoch włoski hymn tłumaczenie włoski hymn narodowy tłumaczenie włoski hymn po polsku
włoski hymn po polsku

Edyta Górniak Hymn Polski 2002 - polacy w hymnie włoch

Zwycięskim krokiem nie kroczyli z pewnością Polacy podczas mundialu w Japonii i Korei Południowej, a ówczesne wykonanie hymnu przez Edytę Górniak podzieliło naród. Nie można odmówić Pani Edycie pięknego głosu, ale miny piłkarzy mówią same za siebie. Tomek Hajto twierdzi wręcz, ze słynne wykonanie hymnu polskiego przez Edytę Górniak w 2002 roku było wisienką na torcie do przegranego meczu. Posłuchajcie sami jak Edyta Górniak wówczas odśpiewała hymn polski. 

Hymn Włoch tekst i geneza - polacy w hymnie włoch

Natomiast hymn Włoch, nazywany “Il Canto degli italiani” lub “Fratelli d’Italia” (po polsku “Pieśń Włochów” lub “Bracia Włosi”; włoski hymn – tłumaczenie w całości poniżej), został napisany przez Goffredo Mameli około 1847 roku, u świtu zjednoczenia Włoch. W tym czasie Włochy znajdowały się pod panowaniem Austriaków, lecz chęć odzyskania niepodległości żywo istniała w sercach Włochów. Sprzyjało to także pisaniu pieśni patriotycznych. Najsłynniejszą z nich była pieśń Mamelego, która pobudzała rodaków do powstania. To właśnie między innymi dzięki temu hymnowi, silne ruchy zjednoczeniowe doprowadziły w 1848 roku do wydania Statusu Albertyńskiego (pierwszej konstytucji na terenie Włoch) i do pracy króla Sardynii Karola Alberta nad ryzykownym projektem, jakim było zjednoczenie całego narodu.

Tłumaczenie włoskiego hymnu - włoski hymn po polsku

Kiedy hymn rozpowszechnił się w całym kraju, władze próbowały zakazać go z powodu antymonarchicznego wydźwięku. Gdy to się nie udało, próbowały ocenzurować przynajmniej ostatnią część, która bardzo krytycznie opisuje Austriaków. Tekst tej zwrotki nie pozostawia miejsca na żadne domysły. Włosi śpiewają w niej: “già l’Aquila d’Austria le penne ha perdute, già il sangue d’Italia e il sangue polacco bevè col cosacco ma il cor le bruciò” (“już austriacki orzeł stracił swe pióra,  krew włoską i krew polską pił wraz z Kozakiem, lecz wypaliła mu ona serce”).

Dlaczego wspominani są Polacy w hymnie Włoch?

Dlaczego akurat w taki sposób wspominani są Polacy w hymnie Włoch?

W XIX wieku Polska nie istniała na mapach Europy, była rozdzielona pomiędzy Rosję, Prusy i włoskich wrogów: Austro-Węgry. Pomiędzy Polakami i Włochami wytworzyła się więc szczególna więź. Obydwa narody walczyły z tym samym zaborcą o niepodległość.

Polska i Włochy to z pozoru dwa zupełnie różne kraje, o bardzo odmiennej kulturze, historii i stylu życia. Jednak, kiedy przyjrzymy się im dokładniej, dostrzeżemy istniejące pomiędzy nimi podobieństwa. O połączeniu obydwu narodów świadczą najlepiej ich hymny. Wzajemne wzmianki o sobie nawzajem w tych najważniejszych dla nich pieśniach świadczą o zjednoczeniu tych państw w przeszłym cierpieniu i podkreślają istniejącą pomiędzy nimi nić porozumienia.

Poniżej włoski hymn po polsku

Włoski hymn - tłumaczenie

Fratelli d’Italia

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.

Bracia Włosi

Bracia Italii,
Italia się budzi
Hełmem Scypiona
Zdobi swą głowę.
Gdzie jest Zwycięstwo?
Niech schyli swą głowę,
Gdyż niewolnicą Rzymu
Uczynił ją Bóg.

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Od wieków byliśmy
Deptani, poniżani,
Gdyż nie jesteśmy narodem,
Gdyż jesteśmy podzieleni;
Zbierzmy się pod jedną
Flagą i nadzieją:
Że się zjednoczymy,
Gdyż wybiła już godzina

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Jednoczmy się, miłujmy się;
Jedność i miłość
Ujawniają ludziom
Drogi Pana;
Przysięgnijmy ocalić
Naszą ojczystą ziemię;
Zjednoczeni w imię Boga
Któż radę nam da?

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Od Alp po Sycylię
Wszędzie jest Legnano,
Każdy człek ma serce
I dłoń jak Ferrucio.
I wszystkie dzieci Italii
Zwą się Balilla:
Dźwięk każdego dzwonu
Nieszpory oznajmiał

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Najemne miecze
Jak cienkie trzciny:
Już Austriacki orzeł
Stracił swe pióra.
Krew włoską,
Wraz z krwią polską
Pił wraz z Kozakiem
Lecz wypaliła mu serce.

Zewrzyjmy szeregi,
Gotowi na śmierć,
Gotowi na śmierć,
Italia wezwała!

Rozkminiła: Julia Huszcza
Włoski hymn – tłumaczenie: Julia Huszcza
Redakcja: Gabriela Sagała
Grafika: Rafał Mazurek

Zgłoś nadużycie

8 rzeczy potrzebnych do szczescia

Prawdziwe szczęście – jak je osiągnąć i być szczęśliwym?

Czy wiesz, na czym polega Technika Pomodoro? Przeczytaj, jak zastosować tę metodę w codziennej pracy i stać się bardziej produktywnym!

Technika pomodoro – jak lepiej zarządzać swoim czasem?